من و همکار ایرانی ام داریم با هم فارسی حرف می زنیم. یکی دیگر از همکاران از ما می پرسد که این چه زبانی ست ؟ من می گویم فارسی و همکارم می گوید "پرژن" با تاکید فراوان بر " ژ ". دختر از ما می پرسد که معادل سلام و خداحافظی به زبان خودمان چه می شود. برایش توضیح می دهیم. می پرسد که آیا زبان فارسی شبیه به زبان عربی ست ؟ من می گویم بله و قبل از اینکه توضیحم را کامل کنم و وجوه تشابه را توضیح بدهم، همکارم با غلظت و شدت می گوید "نه" و تاکید می کند که "زبان فارسی هیچ ربطی به عربی ندارد". بهش می گویم " بابا جان فارسی و عربی شباهت های زیادی دارند. تعداد زیادی از کلماتی که ما روزمره استفاده می کنیم از عربی آمده. مثلا همین سلام و ..." یک "نه" غلیظ می گوید و می رود. چراگاهی تا این حد با خودمان تعارف داریم ؟
پ.ن1: ممنون بابت کامنت های تان. ببینید من نه زبان شناس ام و نه ادعایش را دارم. تمام حرفم این است که زبان ها از همدیگر تاثیر می پذیرند و کلمات از این زبان به آن یکی می روند. تعداد زیادی از کلماتی که ما روزمره استفاده می کنیم از زبان عربی و عبرو و فرانسه و روسی و غیره وارد زبان مان شده اند. الفبای مان هم با الفبای عربی خیلی شبیه است. من نمی فهمم چرا عده ای از ما تا این حد روی کلمات عربی حساسیت داریم ولی مثلا مشکلی با کلماتی که از زبان فراسه یا روسی وارد زبان مان شده اند نداریم ؟ این همه تعصب نسبت به یک زبان یا شاید هم یک ملت برای چیست ؟ به خاطر حمله ی هزار و چند صد سال پیش ؟ در طول تاریخ فقط اعراب به ما حمله کرده اند ؟ من این همه خود-برتر-بینی ِ ایرانی ها را نمی فهمم.
پ.ن2: خواننده ای توضیح دادند که "سلام" تغییر یافته ی شالوم ِ عبری ست که در هر دو زبان فارسی و عربی استفاده می شود. ممنون بابت توضیح شان. ولی در هر دو زبان استفاده می شوند. مگر نه ؟ منظور من هم کلمات مشابه و رسم الخط مشابه بود . می دانم که گرامر فارسی و عربی اصلا به هم شبیه نیستند. می شود گفت زبان فارسی و زبان چینی هیچ ربطی به هم ندارند ولی مطمئنا فارسی و عربی بده بستان های زیادی با هم داشته اند. غیر از این است ؟ منظورم هم از زبان فارسی همین زبانی ست که امروزه حرف می زنیم و می خوانیم و می نویسیم نه زبانی که چند قرن قبل استفاده میشده. شما هر روز به دوستان تان می گویید درود و بدرود ؟
Related Posts
دربارهی نويسنده
استفاده از مطالب این وبلاگ بدون ذکر آدرس وبلاگ جایز نیست. حتی شما دوست عزیز !
برای نامه نگاری
لینکدونی
Websites
Time Out London
Tate OnLine
Covent Garden Life
London Thearte Guide
British Museum
St Ethelburga's Centre
Design Museum
British Library
British Film Institute
دیگران
روزهایی که رفته اند
ماهانه
January 2008December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
November 2005
April 2005
January 2004
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003
June 2003
May 2003
April 2003
March 2003
February 2003
January 2003
December 2002
November 2002

Comments
در اینکه فارسی و عربی شباهت های زیادی با هم دارند شکی نیست ولی نام زبان ما در زبان انگلیسی Persian
هست و نه فارسی کمی جستجو در مقالات آکادمیک این حرف رو ثابت می کنه
من در انتها این مطلب تعدادی لینک آوردم ممنون می شم به اونها نگاهی بندازید
http://blog.salehoffline.com/2007/03/13/persian-or-farsi/
ژرفا: در زبان انگلیسی هم هر دو را استفاده می کنند. فارسی، عربی شده ی پارسی ست و پارسی هم همان پرژن تا جایی که من می دانم.. ما معمولا وقتی فارسی حرف می زنیم کدامش زودتر به ذهنمان می رسد و استفاده اش می کنیم ؟ فارسی یا پارسی ؟
Saleh | December 2, 2007 12:06 AM
chera gahi az oonvar e boom mioftim paeen?
Ardeshir | December 2, 2007 4:30 AM
ژرفا
سلام
خیانت به زبان پارسی سالهاست که داره اتفاق می افته
من توی ایرانم و هر وقت می خوام حرف بزنم و یا مطلبی و یا نامه ای بنویسم تموم تلاشم رو میکنم که در لغاتم عربی یافت نشه و لی خیلی سخته و کار میبره
باور کن اگه فردوسی نبود حالا همین یه ذره ادبیات هم نداشتیم
البته می شه به جای سلام عربی گفت درود
و خداحافظی بدرود
سپای برای مهربانی هات
درود بر قلم
محسن طارمی | December 2, 2007 4:43 AM
همه نمی تونن واقع بین باشن
samira | December 2, 2007 7:18 AM
hagh ba har dotune!! az lahaze kalamat va alefba zabane arabi va farsi shabihe ham hastan vali az nazare gherameri zabane farsi va arabi motafavetan.. zabane farsi mesle englisi zabanist khonsa yani mozakar va moanes nadare vali zabane arabi shamel mozakaro moanaso mosanna mishee....
ham shabihan ham motefavet
ahange zabane farsi ham shabihe arabi nist ... man inaja bazi vaghta ke jelo araba farsi harf mizanam khodeshun mighan kheili fargh mikone.... yani una sakhtar az ma in shabahate kalamat ro motevajeh mishan...
ژرفا: مرسی از توضیحاتت بلا جون :)
bella | December 2, 2007 8:29 AM
یادمون باشه که سلام نه عربیه نه فارسی بلکه اصلش شالوم هست که از زبان عبری گرفته شده.
ژرفا: مرسی از توضیح تون.
مهرداد | December 2, 2007 9:40 AM
سلام شما خانم آگاه و مطلعی هستید و اطلاعات عمومی خوبی دارید .بنابراین لازم است که بدانید زبان فارسی از خانواده هندو اروپایی زیر شاخه هندو ایرانی است و زبان عربی از خانواده زبانهای سامی .این دو زبان در صرف و نحو به کلی با هم متفاوت هستند و وجود کلمات عربی در فارسی که فقط به سبب تسلط اعراب بر ایران اتفاق افتاده است نمی تواند دو زبان از دو خانواده متفاوت زبانی را با هم یکی کند.زبان فارسی هم خانواده یونانی و لاتین است و ربطی به عربی که بازمانده آرامی کهن است ندارد. موفق باشید.
ژرفا: من ننوشتم که این دو زبان یکی هستند. فقط نوشتم که شباهت هایی دارند.
mina | December 2, 2007 9:53 AM
راستش ژرفا جان من اصلا تعصبی روی اینکه زبونم رو بقیه چی مینامند ندارم. منم اصلا این تعصب رو نمی فهمم. راستش به نظر من کسی که میاد ازم میپرسه زبون شما مثل عربیه، کسیه که یه جایی خط عربی یا فارسی رو دیده که همچین سوالی براش پیش اومده. وقتی از دید اون نگاه می کنم بهش حق میدم که فکر کنه دو زبان یکیند. در جواب چنین سوالی من اصولا میگم که ما تقریبا از یک سری حروف مشترک استفاده می کنیم ولی زبانها متفاوتند.
اون بابایی که اون سر دنیاست اونقدری براش مهم نیست که تاریخ "امپراطوری"ایران چیه. یه سوالی براش پیش اومده، یه جواب ساده هم می خواد. همین.
ببخشید طولانی شد.
شاد باشید
مسافر | December 2, 2007 10:38 AM
سلام
تعصب از اونجایی میاد که ما خیلی سال هست که هیچکاری نکردیم و دنبال مقصر می گردیم.اگه عرضمونو نشون می دادیم والان برای خودمون کسی بودیم در دنیا انقدر عزو جز نمکی کردیم.با عرض معذرت از اونایی که بهشون برمیخوره.ولی واقعیت معمولا تلخه.
نازیلا | December 2, 2007 11:34 AM
خانم ژرفا از نظر شباهت ظاهری آن هم فقط در حوزه کلمه حق با شماست
مثل شباهت دو زبان انگلیسی و مثلا" فرانسه: آلفابت هردو یکی است و از لحاظ ورود واژگان انگلیسی به فرانسه خود فرانسویها اعتقاد دارند زبانشان در معرض نابودی است ولی از دو خانواده متفاوت زبانی هستند با این وجود در دنیا تقریبا"هیچکس این دو را شبیه هم فرض نمیکند و خود آنها هم در صورت برخورد با چنین قضیه ای فوری توضیح می دهند که زبان ما یکی نیست و غیره پس چرا ما با زبان خودمان انقدر نامهربانیم که اشتباهات ناآشنایان را برطرف نمی کنیم ؟
mina | December 2, 2007 11:37 AM
ما خطمون با پاکستان هم یکیه. تازه اینم الفبای عربیه. حالا چه اصراریه این ضدیت با عربی، من هم نمی فهمم.
یه سوال بی ربط به این پست خیاطم در ایران خواسته براش ژورنال لباس ببرم، شما می دونید چی خوبه؟ یا چی را گوگل کنم؟
sanaz | December 2, 2007 3:59 PM
in nadide gereftan o zabane farsi ghesye derazi hast ke be in sadegi ha nemishe jamesh kard!
sun | December 3, 2007 4:42 AM
That "Persian" colleague probably calls herself from "Persia" as well. I am wondering where the hell this "Persia" country came from!
He/She is one of a kind of these generations that hates the government so much that do not want to be realistic even about where they have come from or what their language is called.
Take care,
Homa
Homa | December 4, 2007 8:54 PM
ممنون از جوابتون: بله به ذهن ما فارسی زودتر می رسه چون فارسی اسم محلی زبان ماست اشکالی هم ندارد مثل نیپون ژاپنی ها
و بله در زبان انگلیسی از هر دو استفاده می شه ولی یکی به غلط و دیگری صحیح
دلایل زیادی هم هست که Persian
در انگلیسی صحیح هست همونطور که فارسی نامیدن زبانمون در فارسی صحیح هست
ضما اگر به گسی در انگلیسی بگویید farsi
مخاطب هیچ ایده ای ندارد که این یک زبان آفریقایی است و یا آسیایی
در حالی که با Persian
نامیدن به ذهن مخاطب سریعا
Persian carpet
Persian Empire
Persian ...
می آید و سریعا می فهمد که منظور زبان کجاست
اگر وقت خواندن همه مقالات را ندارید پیشنهاد می کنم مثلا فقط این یکی را مطالعه کنید
http://www.cais-soas.com/CAIS/Languages/persian_not_farsi.htm
ممنون
راستی من هم ساکن بریتانیا هستم
Saleh | December 6, 2007 2:12 AM
The difference between "Persian" and "Farsi" is exactly like the difference between "English" and "englisi". Do you ever say "man English baldam"? The official name of our language in English is Persian. we use Arabic script but linguistically Persian is a totally different language. Does not matter we love or hate arabs.
dena | December 10, 2007 5:45 AM
سلام خانومی. ببین عزیزم درسته که ما در طاهر خط و برخی کلمات با زبان عربی شباهت هایی داریم اما چند نکته هست یکی اینکه تایید شباهت زبانی در ذهن یک غریبه شباهت فرهنگی را القا می کند و دوم این که به هر حال اصل زبان ما با زبان عربی واقعا فرق دارد. شباهت آن ها به هم مثل شباهت فرانسه و انگلیسی است. درسته کلماتشان برخی مشابه هست ولی دو زبان کاملا جداگانه اند. یا مثلا ترکها که رسم الخط لاتین را با تغییراتی انتخاب کرده اند باز نمی توانیم بگوییم این دو زبان مشابه اند
به هر حال از نظر معرفی فرهنگی به خارجی ها (و نه لزوما تعصب) من هم بهتر می دانم فارسی را زبانی کاملا جداگانه معرفی کنیم.
آرام | December 10, 2007 5:47 AM
در بين تمام نظرات گفته "مهرداد" از همه درستره .
غريبه | December 11, 2007 1:41 PM
منظورم گفته "مينا "بود البته مهرداد هم حرف درستی زده
غريبه | December 11, 2007 1:43 PM